.
.
.
.

.
.
.
.
Le corps est à la base de notre perception du monde.
Il est le prisme par lequel nous le percevons, il est le moyen de
le comprendre, de l’emmagasiner.
Le corps est une référence obligatoire.
Le corps est sa propre réalité spécifique : il renvoie aux
langages, aux sens, à la connaissance, aux représentations.
Le corps est un absolu, le Tout de la société actuelle.
Le corps est la “matrice ultime”, fondement de toute
formation sociale, substance radicale de la réalité humaine,
le “champ même” de toutes choses.
Le corps est le “berceau originel” de toute signification,
l’“Incarnation de la conscience”, son déploiement dans le temps
et l’espace comme “pivot du monde”.
Le corps est la dimension qui mesure tout, la mesure de
toutes les dimensions. Il sert alors de comparatif infini :
“le corps et ... ” est inépuisable et intemporel, tant que
le corps existera.
.
.
.
.
The body is the foundation of our perception of the world.
It is the prism through which we perceive it, it is a way to
understand it, to store it.
The body is a necessary reference.
The body has its own specific reality: it refers to languages,
to the senses, knowledge, representations.
The body is an absolute of today’s society.
The body is the “ ultimate matrix ”, the foundation of all
social formation, the radical substance of human reality,
the primary site of all things.
The body is the “ original cradle ” of any meaning, the
“ incarnation of consciousness”, its deployment in time and space
as “ pivot of the world ”.
The body is the dimension which measures all, the measurement
of all dimensions. It then serves as a comparative infinity:
“ Body and ...” Is inexhaustible and timeless, as the body exists.
.
.
.
.